本年的英语四六级考试完毕后炸出了一批“五颜六色”的神翻译

2023-08-15 13:01:08作者: 设计前言

  一年两度的英语四级考试完毕了!每年四级考试后,各位考生的朋友圈都是一片吐槽之声,尤其是翻译题,更是咱们吐槽的重灾区,然后吐槽着吐槽着就笑的肚子疼。给咱们伙儿一同来共享一下曾经各位同学的“迷之翻译”,期望本年的各位同学都能顺畅考过!

  云教师记住当年考试,翻译题里有这么个词,叫“柱子”,考试时怎样都想不起“柱子”怎样翻译,脚趾都要把地板扣烂了。然后我就展开了自己的联想:柱子,便是很粗的棍子,棍子便是棒子,棒子便是韩国人,而粗能够了解成胖,那么柱子就变成了肥壮的韩国人。所以我就十分骄傲的把“柱子”翻译成了“fat Korean”。其时还很骄傲,期望咱们咱们不要有这种奇特的操作了!

  有“音乐爱好者”的考场即兴音乐秀,不知道他有没有把“就跟着一同来”也翻译了写在试卷上?假如写了,改卷教师会不会改卷子时也唱起来呢?

  这个猛地一看还有那么点合理,栖息地不便是“卧室”吗?这个学生应该还不清楚自己为什么四级没过吧?

  这个学生必定没少学习电音艺术啊,幸而没写个日语上去,要不然怕是要被“抓”起来!

  我激烈置疑这个学生是我的老乡,这个“momo”不是容嬷嬷那么“momo”,而是“馍馍”。

  “音译鬼才”,枸杞是个名词,一下变成了动词“狗起”了,这个画面感还很强!不知道他今后看到自己的狗朝自己站起来撒娇,脑海中会不会显现“枸杞”二字。

  这个翻译更神!我估量改卷考试看到这一个翻译必定是心“peng peng peng”直跳。乃至还会慨叹:“啊,这便是怦然心动的感觉吗?”。

  咱们还听说过什搞笑的英语翻译,能够共享在谈论区,行将走上英语四六级考场的同学们,假如写出了好玩的翻译也能够一同共享出来,咱们一同高兴一下!也祝福每位考生都能顺畅经过考试。